Parece, mas não é: veja palavras em inglês parecidas com termos em português
Você já ouviu falar naquela frase “nem tudo o que parece é”? Pois saiba que esse ditado faz muito sentido quando falamos no aprendizado de uma outra língua, especialmente do inglês. Apesar da semelhança, alguns termos podem ter significados totalmente diferentes do nosso idioma, o que pode ocasionar uma situação embaraçosa em terras estrangeiras. Essas palavras são chamadas de falsos cognatos, ou também false friends, na Língua Inglesa: palavras em inglês parecidas com termos em português.
Para não cometer gafes no exterior ou até mesmo em uma entrevista de emprego, as docentes de Idiomas do Senac-RS Raquel Fernandes (Senac Santa Rosa) e Michele Bolsoni Saliba da Costa (Senac Caxias do Sul) separaram alguns exemplos dos false friends mais comuns.
Vamos conferir? Veja a lista de 20 falsos cognatos em inglês super comuns
1) Application: esqueça a ideia de que tudo que você colocar “tion” no final vira Inglês, começamos por aí. O significado é “inscrição” e não aplicação, como você primeiro deve ter pensado.
Ex.: To submit your application for this job, please send us one email (Para se inscrever para esta vaga de trabalho, por favor, nos envie um e-mail).
2) Assist: não, caro leitor, você não pode dizer “I love to assist series”. O correto é “I love to watch series” (eu amo olhar seriados). “Assist” significa ajudar, dar uma mão.
Ex.: She assisted her brother with his homework (Ela ajudou o seu irmão com o dever de casa).
3) Anthem: não se deixe confundir – a palavra “anthem” não tem nada a ver com antena. Na verdade, “anthem” é normalmente relacionado ao hino de um país.
Ex.: Before international football matches, they sing the national anthem of each country (Antes das partidas de futebol internacionais, eles cantam o hino nacional de cada país).
4) Balcony: não confunda com o balcão da sua casa. Em inglês a palavra “balcony” significa sacada/varanda. Se você quer falar “balcão”, em inglês, utilize a palavra “counter”.
Ex.: My apartment has a big balcony (Meu apartamento tem uma sacada grande).
5) College: você pensou em colégio, não?! Mas “College” em inglês se refere à faculdade. Ex.: I’m starting College at the end of the summer (Eu estou começando na faculdade no final do verão).
6) Collar: refere-se ao colarinho da camisa. Já a palavra colar, em português, é traduzida para o inglês como “necklace”. Pelo menos as duas referem-se a algo utilizado no pescoço.
Ex.: This jacket has a removable collar (Esta jaqueta tem um colarinho removível).
7) Costume: essa é uma palavra que pode gerar muita confusão. “Costume”, em inglês, significa fantasia. Já costume, em português, são hábitos. Então, se alguém te convidar para uma “costume party” é para ir procurar aquela fantasia no fundo do armário. E não vai dizer para um estrangeiro “I love your costume” tentando referir-se à cultura dele.
Ex.: Halloween costumes (fantasias de Halloween).
8) Curse: aqui, fica claro a importância de uma letra “I’m starting a new curse” e “I’m starting a new course”. Na primeira frase, você está aprendendo uma nova maldição; na segunda, começando um novo curso.
Curse = Maldição
Course = Curso
9) Data: a palavra “data” em inglês refere-se aos dados armazenados. A tradução para a palavra data (português) é “date”. Então, leia bem aqueles termos em inglês para não se perder na tradução.
Ex.: Financial data (dados financeiros)
What is your date of birth? (Que dia você nasceu?).
10) Deception: vamos ver o “tion” aqui de novo. “Deception” significa enganação, fraude. Se você está decepcionado com alguém ou algo, use o termo “disappointement”.
Ex.: Advertising involves at least some deception (Publicidade envolve pelo menos algum engano).
11) Diversion: se um dia você estiver dirigindo em um país de língua inglesa e ver uma placa escrito “diversion” essa não é a placa para uma festa, mas está indicando um desvio. Cuidado: diversão em inglês é “fun”.
12) Idiom: não, você não vai começar o seu curso de “idiom” no Senac. Você irá se matricular em um “language course” (lembre-se do couse com “o”), pois “idiom” refere-se à expressão e “language” à linguagem.
13) Journal: se você for em uma banca e quiser comprar um jornal não vá pedir um “journal”, mas sim um “newspaper”. A palavra “journal” normalmente está ligada às publicações acadêmicas ou diários pessoais.
14) Library: “library” significa biblioteca e “livraria”, onde você compra os livros, é uma “bookshop”.
Ex.: This library loans books and CDs (Esta livraria empresta livros e CDs).
15) Lunch: opa! Comida! Maravilha. Porém, “lunch” é o almoço e lanche, em inglês, é “snack”. E por favor, também não confunda “snack” (lanche) com “snake” (cobra).
16) Parents: “parents” são os pais, ao contrário da palavra em português “parentes”, cuja tradução em inglês é “relatives”, que são os familiares mais distantes como os tios, tias, primos, etc.
17) Pull and Push significam:
a) Pull = puxar
b) Push = empurrar
Uma das maiores pegadinhas que confundem nossa cabeça fora do Brasil é nos depararmos com uma porta escrito “PUSH”. Sim, caro amigo, você terá que empurrar ao invés de puxar, ou virará meme na internet.
18) Realize: você não fará um gênio “realize” seus três desejos, pois “realize” significa “perceber”, “dar-se conta”.
Ex.: They didn’t realize the danger they were in (Eles não perceberam que estavam em perigo).
19) Shoot: se você disser “shoot the ball”, vai ter criança chorando por uma semana. Por quê? Porque “shoot” significa atirar com arma de fogo. Para dizer chutar, utilize o verbo “kick” (kick the ball).
20) Support: se você disser “I don’t support you”, não está dizendo que não “suporta” alguém, mas que você não apoia este alguém, sendo este apoio financeiro ou moral. Então, “always support your friends” (sempre apoie seus amigos).
21) Tax: não, você não vai chamar um “tax” para ir ao Pub. “Tax” significa “impostos”. Para táxi, usamos “cab” ou “taxi” mesmo.
Veja também:
Como aprender um pouco de inglês todos os dias?
Pensando em fazer um teste de proficiência em inglês? Veja por onde começar